中心工作

中心工作
当前位置: 首页 > 新闻动态 > 正文

黄建华教授谈面向用户的《汉法大词典》编纂

2017年06月12日 09:03 胡辉莲 点击:[]

   2017610日上午,广东外语外贸大学黄建华教授应邀在我中心主办的2017年亚洲辞书学会第十一届国际大会上做了题为“《汉法大词典》用户友好编纂”的主旨发言。

黄教授首先介绍了《汉法大词典》的编纂背景,指出依照传统上词典学的理论原则,词典必须归属于一种类型,以满足特定读者的需求。但具体到《汉法大词典》的编纂,用户人数的局限使得出版商和编者不得不充分考虑市场需求,放弃追求词典类型的纯粹性。因此,《汉法大词典》从一开始的编纂原则便是追求功能的多样化。

随后,黄教授分别从满足汉语使用者需求、法语使用者需求及汉语使用者和法语使用者共同需求三个角度详细介绍了《汉法大词典》区别于其他词典的独特面向用户的词典特征。为了更好地满足汉语使用者需求,《汉法大词典》做到了以下几点。第一,广泛收词,不仅收录常见的汉语词汇,还添加了精选出的3000余条汉语新词汇。此外,还收录了涉及40几个学科的专门词汇,均有相关专家把关,保证了其科学性和准确性。汉语习语、简略语等在词典中也有大量收录。第二,提供常用的法语对等词。《汉法大词典》为汉语词汇提供的法语对等词多为常见词,基本控制在《小拉鲁斯词典》和《现代法语词典》的范围内,尽量避免生僻词、过时词。第三,为法语对等词提供有用的语法信息,如名词的阴阳性、及物性等,有助于用户产出标准、地道的法语。第四,提供法语对等词的语体信息,为中国法语学习者提供便利。在满足法语母语的汉语学习者的需求方面,黄教授称,《汉法大词典》提供了大量有关汉字字形、汉语区域变体、汉语量词、汉语灵活性方面的信息,有利于用户更为高效地掌握汉语、了解汉语文化。

黄教授指出,《汉法大词典》的设计特征同时考虑到汉语母语者和法语母语者两大类用户。例如,在例证中进行词性标注,搭建动态的术语语义网络,提供动态对等词等。

黄教授总结道,《汉法大词典》与同类产品相比,有一些重要的独创之处。但他同时称,与语言一样,词典本身也是不断进化的,是无限接近但永远不可能达到完美的产品。《汉法大词典》也不例外,仍然有提高的空间,将在以后的版本中进一步完善。

黄教授的精彩发言在与会人员中引起了热烈反响。许多与会人员认为,《汉法大词典》在满足用户需求方面的多种创新,如给对等词标注词类、语域、同义词辨析等,不仅在之前汉法词典的编纂中没有出现过,也可以给汉英词典的编纂提供一定的启示。

发言结束后,来自多个国家的学者用法语、英语、汉语积极发问,黄教授给予耐心回应,与会人员进一步就《汉法大词典》的设计特征和用户使用需求等展开了热烈的讨论。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

   

 

 

 

  

上一条:Julia Miller教授展望词典学与短语学交汇研究 下一条:Istvan Kecskes教授:交互文化交际是否改变我们对语言的理解?

关闭