2015年5月29日下午,华南师范大学心理学院的王瑞明教授应邀到我中心做了题为“双语者语言转换的机制与影响”的学术讲座。讲座由中心研究员董燕萍教授主持,吸引了校内外众多师生和研究者参加。
王教授首先介绍了他的团队在“双语者的两种语言在大脑中如何表征”这一问题上的研究发现:熟练中英双语者的记忆表征支持概念调节模型的观点,而非熟练中英双语者的记忆表征支持词汇连接模型的观点;另外,语言熟练水平是影响晚期双语者语义通达方式的主要因素。王教授接着介绍了他们在“语言产生中非目标语言的加工机制”方面的成果:非熟练中英双语者在言语产生过程中,非目标语中的非目标词也会激活,而且激活程度受非目标语言的熟练程度及非目标词熟悉度的影响。关于“语言理解中非目标语言的加工机制”,王教授和他的团队利用ERP技术发现,中、英文作为非目标语都有词频效应,并且中文的词频效应出现较早,英文的出现较晚。同时,中英双语者在语言理解转换过程中,非目标语会自动激活,但在不同任务情境下,非目标语的激活层面不同。最后,王教授分享了团队在“语言转换对双语者语言与认知的影响”该课题上取得的成果:第一,他们发现中英双语者在Stroop任务中的表现同时受到认知控制能力和词汇通达能力的影响,双语语言转化提升了双语者的认知控制能力,但降低了母语词汇通达能力;第二,他们发现二语学习能促进中英双语者的认知灵活性和抑制控制能力,但是对反应抑制能力没有明显促进作用;第三,利用fMRI技术发现,他们发现不同认知控制成分均有其神经基础。
讲座持续了一个半小时,在场听众积极参与,踊跃提问,王瑞明教授均一一耐心回答,不仅进一步深化了大家对双语者语言转化机制的认识,而且指出了未来值得进一步探索的方向。