中心工作

中心工作
当前位置: 首页 > 新闻动态 > 正文

河北师范大学张素敏教授谈“多轮续译”在汉英互译技巧发展中的作用

2020年10月23日 17:19 许琪 点击:[]

20201022日晚七点半到九点半,中心“续论研究室” 暨二语与外语教学团队举行第二次线上研讨活动。主讲嘉宾河北师范大学张素敏教授做了题为《“多轮续译”在汉英互译技巧识解与产出同步发展中的作用》的讲座。讲座由许琪博士主持,王初明教授和续论研究团队成员等一百多位校内外专家学者及硕博士研究生参加了此次讲座。

张素敏教授首先详细阐述了“续译”相关研究以及二语学习者双语信息理解与产出的不对称性,并且对比了汉英两种语言的差别。张教授指出,翻译技巧不是一蹴而成的,因此需要对学生进行系统的培训,而“续译”已被证实是一种有效的促译方式。随后,张教授从研究问题、被试挑选、干预材料与实施、测试材料、评分标准等方面介绍了研究方法。其中张教授提到,选择续译材料时应充分考虑学生的兴趣,并涉及的不同的体裁和话题。

 

紧接着,张教授从三个方面对实验结果进行了对比分析,研究结果表明无论是英译汉还是汉译英,“多轮续译”对学生翻译技巧的识解及运用均有明显的促学效果,但源语、目标语的不同会造成学生在翻译技巧识解与运用同步发展中的作用有所不同。最后,张教授从不同的视角对研究结果进行了综合讨论,并为今后的“多轮续译”研究提供了很多新视角和建设性意见。

讲座结尾的问答互动环节,听众踊跃提问,张教授进行了精彩的解答。最后,王初明教授对讲座给予了高度评价,并从读后续译的评价反馈等方面进行了进一步回应。

上一条:第十一届全国法律语言学研讨会暨中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会年会顺利召开 下一条:中心召开工作会议

关闭