2026年5月22日上午,比利时布鲁塞尔自由大学Arvi Sepp教授与Philippe Humblé教授应我中心邀请,在白云山校区八教306室举办了题为:“Comparing Literary Translation and AI-Mediated Translation”的工作坊。本次工作坊由中心副主任徐海教授主持,来自各学院的师生共同参与了此次学术交流。

Arvi Sepp教授讲座中
工作坊伊始, Sepp教授指出,文学翻译并非表层的语言符号转换,而是译者对源文本的深层内涵与意蕴进行解码与重构的过程。相较于其他文本类型的翻译,文学翻译具有鲜明的文学性特征。在文学翻译实践中,主要存在两种翻译取向:一是以译文为中心——译者承担文学创作者的角色,在尊重原文基本意义的基础上,依据目标语的审美规范,创造出具有文学品质的译文;二是以原文为中心——译者忠实于原文,力求在目标语中最大程度地保留原文内容与风格。Sepp教授进一步指出,这两种取向的差异主要源于译者对原文文本及其作者意图的理解不同,以及对文学翻译中“忠实性”与“创造性”的认识分歧。此外,目前尚无一套系统完备的文学翻译理论,可用于指导译者的翻译实践。

Philippe Humblé教授讲座中
随后,工作坊以残雪的小说《五香街》为具体案例,对比剖析了人工翻译与AI翻译在文学翻译实践中的不同表现。现场师生与两位教授共同探讨了人工翻译与机器翻译在捕捉原文文学性、呈现作者创作风格、保留原文审美意蕴等方面的优势与局限,并深入分析了文学要素在AI翻译过程中的流失、保留与获取现象。现场讨论热烈,学术氛围浓厚。

师生互动
本次工作坊通过比较人工翻译与AI翻译在文学领域的实践,深刻揭示了两者在捕捉文学文本的语言风格与审美特质、精准选词传达原作意图与情感、以及灵活运用修辞等方面的显著差异。活动在热烈的学术交流中圆满落幕。